<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房待丁大不至>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Staying the night in my teacher’s mountain dwelling and waiting for Ding the Elder, who has not come>
<BookPage: 197>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
群壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿徑。
<End Poem>
<Translation>
The evening sun crosses the western range,
Plunging all the valleys into darkness.
The moon in the pines brings out the cool of the night;
Spring water in the breeze spreads a clean, clear sound.
The last of the woodcutters will soon be home again,
And birds in the mist have just now settled down.
He did agree to come and stay the night;
Alone with my zither I wait on the vine-covered path.
<End Translation>